简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:NEW YORK (dpa-AFX) - Nach einem erfreulichen Wochenauftakt ist es am Dienstag mit der Kurserholung schon wieder vorbei gewesen. Die latente Unsicherheit der Investoren mit Blick auf das weitere Vorgehen der US-Notenbank Fed bremste die Börsen. Der Industrial schloss am Ende eines an Impulsen armen Handels 0,12 Prozent niedriger bei 32 394,25 Punkten. Allerdings grenzten die Aktienkurse in den Schlussminuten die Verluste ein.
NEW YORK (dpa-AFX) - Nach einem erfreulichen Wochenauftakt ist es am Dienstag mit der Kurserholung schon wieder vorbei gewesen. Die latente Unsicherheit der Investoren mit Blick auf das weitere Vorgehen der US-Notenbank Fed bremste die Börsen. Der Industrial schloss am Ende eines an Impulsen armen Handels 0,12 Prozent niedriger bei 32 394,25 Punkten. Allerdings grenzten die Aktienkurse in den Schlussminuten die Verluste ein.
纽约 (dpa-afx) - 在本周开局良好之后,价格回升在周二已经结束。投资者对美联储进一步行动的潜在不确定性令证券交易所放缓。工业指数收低 0.12%,收于 32,394.25 点,刺激乏力。然而,股价在最后几分钟限制了损失。
Der marktbreite gab um 0,16 Prozent auf 3971,27 Zähler nach. Für den ging es mit minus 0,49 Prozent auf 12 610,57 Punkte ein wenig stärker nach unten.
大盘宽度下跌 0.16% 至 3971.27 点。它下跌了一点,负 0.49% 至 12,610.57 点。
Es gebe die Aussicht auf eine Rezession in den USA, aber die US-Notenbank Fed werde diesmal nicht zur Rettung eilen, schrieben die Marktexperten von Blackrock. Aus ökonomischer Sicht drohe Schaden, nicht zuletzt ausgehend vom gestressten Bankensektor. Andererseits könne die Fed die anhaltend hohe Inflation nicht aus dem Auge lassen.
贝莱德市场专家写道,美国有可能陷入衰退,但美联储这次不会出手相救。从经济的角度来看,存在损害的风险,尤其是因为银行业压力很大。另一方面,美联储不能忽视持续高企的通胀。
Im Dow Jones Industrial lagen die Aktien von Walgreens mit plus 2,7 Prozent an der Spitze. Die Drogerie- und Apothekenkette übertraf im zweiten Geschäftsquartal mit dem Ergebnis je Aktie die Erwartungen von Analysten.
在道琼斯工业指数中,walgreens 的股票以 2.7% 的涨幅领涨。这家药店和药房连锁店在第二财季的每股收益超出了分析师的预期。
Um 7,6 Prozent sackten die Papiere des Fahrdienstvermittlers (NASDAQ:) ab, nachdem sie im frühen Handel noch zulegen konnten. Die Firmengründer Logan Green und John Zimmer ziehen sich aus der Geschäftsführung zurück. Mitte April soll der frühere Amazon- und Microsoft-Manager David Risher den Chefposten übernehmen. Green und Zimmer bleiben jedoch im Verwaltungsrat, der dem Vorstand übergeordnet ist.
运输服务提供商 (nasdaq:) 的股价在早盘上涨后下跌 7.6%。公司创始人 logan green 和 john zimmer 从管理层退休。 4 月中旬,前亚马逊和微软经理 david risher 将接任最高职位。但是,green 和 zimmer 仍留在董事会中,该董事会凌驾于董事会之上。
Aufspaltungspläne trieben die Aktien des chinesische Online-Handelsriese (NYSE:) um mehr als 14 Prozent nach oben. Alibaba will sich in sechs Teile gliedern und so zu einer Tech-Holding werden. Der Schritt sehe die Bereiche Online-Handel, Medien und Cloud vor, die zum entsprechenden Zeitpunkt Kapitalmaßnahmen oder Börsengänge prüfen würden, teilte das Unternehmen mit. Die anderen drei Bereiche seien lokale Dienstleistungen, Logistik und Unterhaltung.
分拆计划推动这家中国在线零售巨头 (nyse:) 的股价上涨超过 14%。阿里巴巴希望分为六部分,从而成为一家科技控股公司。该公司表示,该步骤规定了在线交易、媒体和云领域,这些领域将在适当的时候审查资本措施或首次公开募股。其他三个领域是本地服务、物流和娱乐。
Die Aktien des Medienkonzerns (NASDAQ:) litten unter einer gestrichenen Kaufempfehlung der Bank of America (NYSE:). Auf dem höheren Kursniveau sah Analystin Jessica Reif Ehrlich keinen Kurstreiber mehr und senkte die Aktien von Buy auf Neutral. Fox-Aktien verloren 2,7 Prozent.
媒体集团 (nasdaq:) 的股票受到美国银行 (nyse:) 取消的买入建议的影响。在较高的价格水平上,分析师 jessica reif ehrlich 不再认为价格驱动因素并将股票从买入下调至中性。福克斯股价下跌 2.7%。
Die Papiere des Kinobetreibers AMC Entertainment (NYSE:) schossen um gut 13 Prozent nach oben. Der Branchendienst The Intersect berichtete unter Berufung auf Insider, dass Amazon (NASDAQ:) eine Übernahme von AMC erwägt. Amazon könne die Kinos als Marketingplattform für Spielfilme von Amazon Prime nutzen, so der Bericht.
电影院运营商 amc entertainment(纽约证券交易所股票代码:)的股价飙升了 13%。行业媒体 the intersect 援引内部人士的话报道称,亚马逊(纳斯达克股票代码:)正在考虑收购 amc。报道称,亚马逊可以将电影院用作亚马逊 prime 故事片的营销平台。
Im späten US-Devisenhandel legte der Euro zu und wurde zuletzt bei 1,084 US-Dollar gehandelt. Die Europäische Zentralbank (EZB) hatte den Referenzkurs auf 1,0841 (Montag: 1,0773) Dollar festgesetzt. Der Dollar hatte damit 0,9224 (0,9282) Euro gekostet.
欧元在尾盘美国外汇交易中小幅走高,最后报 1.084 美元。欧洲中央银行 (ecb) 将参考汇率定为 1.0841(周一:1.0773)美元。因此,美元汇率为 0.9224 (0.9282) 欧元。
Am US-Anleihemarkt gaben die Kurse etwas nach. Der Terminkontrakt für zehnjährige Papiere () fiel um 0,23 Prozent auf 114,72 Punkte. Die Rendite zehnjähriger Staatstitel betrug 3,55 Prozent.
美国债券市场价格小幅下跌。 10 年期期货合约 () 下跌 0.23% 至 114.72 点。十年期政府债券的收益率为 3.55%。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.