简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Die EZB erwägt Erleichterungen für die unter der jahrelangen Tiefzinsphase ächzenden Banken. Dazu lote die Europäische Zentralbank Möglichkeit
- von Balazs Koranyi und Francesco Canepa und Frank Siebelt
- 巴拉萨斯·科兰和Francesco卡内帕和Frank Siebelt
Frankfurt/Brüssel (Reuters) - Die EZB erwägt Erleichterungen für die unter der jahrelangen Tiefzinsphase ächzenden Banken.
法兰克福/布鲁塞尔(路透社) - ECB正在考虑减免年低利率银行下的呻吟。 / p>
Dazu lote die Europäische Zentralbank Möglichkeiten aus, die Lasten der Strafzinsen abzumildern, die Geldhäuser derzeit zahlen müssen, wenn sie über Nacht bei ihr überschüssiges Geld parken, sagten zwei mit der Situation vertraute Personen zur Nachrichtenagentur Reuters.[nL8N21E3E9] Dieser negative Einlagezins könne möglicherweise gestaffelt werden. Analysten vermuten, dass schon die April-Sitzung der Euro-Hüter hier spannend werden könnte. EZB-Präsident Mario Draghi stellte in Aussicht, dass die Nebenwirkungen der tiefen Zinsen unter die Lupe genommen werden könnten. Die Ertragsschwäche von Banken sei aber keine unvermeidbare Folge der Negativzinsen, sagte Draghi am Mittwoch auf einer Konferenz in Frankfurt. Die EZB plant bereits, die Finanzinstitute mit neuen Geldspritzen zu stärken.
这些焊料减轻罚息的负担,欧洲央行可能,金融机构拥有,当他们整夜与她的两个说熟悉情况的人停放多余的钱支付这些天路透社。[NL8N21E3E9]这种负存款利率可能会错开。分析人士怀疑,即使4月份的欧元监护人会议也会令人兴奋。欧洲央行行长马里奥德拉吉承诺,可以审查低利率的副作用。德拉吉周三在法兰克福举行的一次会议上表示,银行的盈利疲软不是负利率的必然结果。欧洲央行已经计划加强与货币注入新的金融机构。
Der Dax drehte nach den Insiderinformationen ins Plus und gewann 0,4 Prozent auf 11.465 Punkte. Bankaktien zogen kräftig an. Der Index für Banktitel aus der Euro-Zone sprang zeitweise um 3,7 Prozent in die Höhe. “Geht es jetzt den Negativzinsen an den Kragen?”, kommentierte Thomas Gitzel, Chefvolkswirt der VP Bank. “An Kreativität fehlte es Mario Draghi jedenfalls bislang noch nicht.” Die nächste Zinssitzung im April könne unter Umständen für den europäischen Bankensektor spannend werden. Geldhäuser im Norden der Euro-Raum klagen schon seit einiger Zeit, dass die Negativzinsen an ihren Gewinne zehre. Der Einlagenzins liegt bereits seit März 2016 bei minus 0,4 Prozent - seit 2014 ist der Satz negativ.
DAX指数转向内部信息转化为积极的领土,赢得了0.4%,至11465点。银行股强劲反弹。欧元区银行股指数暂时上涨3.7%。 “它现在是领子的负面利益吗?”首席经济学家副总裁托马斯盖茨尔说。 “无论如何,马里奥德拉吉还没有缺乏创造力。” 4月的下一次利率会议对欧洲银行业来说可能是令人兴奋的。欧元区北部的金钱房子一直抱怨其利润的负利率。存款利率已经是自2016年3月在零下0.4% - 从2014年起,税率为负
Ziel sei es, den Instituten etwas von den mehr als sieben Milliarden Euro zu erlassen, die die Währungshüter pro Jahr von ihnen infolge überschüssiger Liquidität bislang einsammeln, sagte einer der Insider. Es lägen dazu aber noch keine konkreten Vorschläge vor. Die Prüfarbeiten lägen noch bei den EZB-Ausschüssen und hätten den EZB-Rat noch nicht erreicht. Die Zentralbank lehnte eine Stellungnahme zu den Informationen ab. Ein entlastender Schritt könnte Experten zufolge etwa Freibeträge beinhalten. Banken müssten dann erst ab einer bestimmten Grenze die vollen Strafzinsen zahlen. In anderen Ländern wie etwa Japan, Schweden oder Dänemark sind solche gestuften Sätze bereits eingeführt worden. EZB-Direktor Yves Mersch sagte auf der Konferenz, die Notenbank prüfe regelmäßig die Auswirkungen der Negativ-Zinsen auf die Gewinne der Banken.
是其目的是通过机构的一些七个多十亿欧元。其中一位内部人士表示,由于流动性过剩,货币监管机构每年都会从他们那里收集货币。但仍然没有具体的建议。测试仍将在ECB-A进行还没有到达欧洲央行管理委员会。央行拒绝就此信息发表评论。据专家称,一个免责的步骤可以包括一些津贴。然后,银行只需支付超过一定门槛的全额罚款。在其他国家,如日本,瑞典或丹麦,已经引入了这种分层费率。欧洲央行理事伊夫·梅尔施在发布会上表示,央行定期检查负利率对银行利润的影响。
{5}
BANKEN ALS EINFALLSTOR FÜR NEUE PROBLEME
{5}
Auch der von Draghi geführte und bei der EZB angesiedelte EU-Systemrisikorat - eine Art Frühwarnsystem für das Finanzsystem - sieht die Banken derzeit offenbar als mögliches Einfallstor für Probleme in der Branche. So könnte die geballte Wirkung von Welthandelskonflikt, Brexit und hausgemachten Risiken wie etwa der Streit um das Haushaltsdefizit des hoch verschuldeten EU-Mitglieds Italien die Finanzstabilität des Euroraums bedrohen.
此外,通过基于德拉吉在欧盟Systemrisikorat运行和欧洲央行 - 对金融体系的一种早期预警系统 - 银行显然看到了作为一个潜在的网关在行业内的问题。因此,世界贸易冲突,英国和直布罗陀欧盟公投和自制的风险,如之争,负债累累的欧盟成员国意大利可能会威胁欧元区的金融稳定的财政赤字的累积效应。
In einem Dokument, das Reuters vorliegt, warnt das unter dem Kürzel ESRB bekannte Gremium die politischen Entscheidungsträger vor “erhöhten Gefahren für die Finanzstabilität in der EU”. Die damit einhergehende Unsicherheit könnte sich in den Bilanzen von Finanzinstituten niederschlagen: Banken seien derzeit aber bereits ebenso wie Lebensversicherer und Pensionsfonds durch das Niedrigzinsumfeld wachsenden Risiken ausgesetzt.
在一个文档路透社称,该小组称为ESRB,警告政策制定者不要“增加对欧盟金融稳定的风险”。相关的不确定性可以反映在金融机构的资产负债表:银行目前却已经为生命保险公司和养老基金通过暴露于风险较低的利率环境成长
DRAGHI - ZINSWENDE KANN NOTFALLS ERNEUT VERSCHOBEN WERDEN
德拉基 - 利息又可以紧急再次推迟。会
EZB-Chef Draghi zufolge könnte die EZB die Zinswende bei einer stärkeren Konjunktureintrübung notfalls länger hinausschieben. Die Euro-Hüter würden dann sicherstellen, dass die Geldpolitik die Wirtschaft weiter unterstütze, indem sie ihren Zinsausblick anpasse. “Wir haben keinen Mangel an Instrumenten, um unser Mandat zu erfüllen,” sagte der Italiener. Die Konjunkturabkühlung treibt die Währungshüter zunehmend um. Die EZB sehe inzwischen eine hartnäckigere Verschlechterung der Nachfrage von außerhalb der Euro-Zone, sagte Draghi. Die aktuellen Konjunkturdaten würde aber auch nahelegen, dass dies noch nicht stark auf die Nachfrage innerhalb des Währungsraums ausgestrahlt habe. Eine Schwächephase sei nicht notwendigerweise ein Vorbote für einen ernsthaften Einbruch.
欧洲央行行长德拉基表示,欧洲央行可能,如果必要的话,推迟利率周转以更强的经济增长放缓更长。然后欧元监护人将通过调整利率前景来确保货币政策继续支持经济。 “我们不乏完成任务的工具,”意大利人说。经济放缓正日益推动货币监管机构的发展。欧洲央行现在看到N更加顽固的恶化德拉吉说,来自欧元区以外的地区。然而,目前的经济数据还表明,这还没有在货币区内按要求广播。弱点是不一定是严重的经济衰退的先兆。
Die EZB hatte im März wegen der jüngsten Wachstumsverlangsamung die Zinswende verschoben. Ihre Leitzinsen, die seit März 2016 auf dem Rekordtief von 0,0 Prozent liegen, will sie jetzt noch bis mindestens zum Jahresende nicht antasten.[nL5N20U6PU] Zuvor war dies nur bis über den Sommer hinaus geplant gewesen. Damit würde Draghi in seiner achtjährigen Amtszeit, die im Oktober abläuft, kein einziges Mail die Zinsen angehoben haben. Die EZB kündigte zudem an, Geschäftsbanken mit einer neuen Serie von zweijährigen Langfristkrediten unter die Arme zu greifen. Mit den großen Geldsalven will sie die Institute zur stärkeren Vergabe von Darlehen an die Wirtschaft anregen.
在欧洲央行已转移利率周转三月,因为增长放缓最近的。其关键利率,这是因为在2016年3月0.0%的纪录低位,他们现在不会碰他们,直到至少今年年底上市。[NL5N20U6PU]以前,这已计划最多只超越了夏天。德拉吉在10月结束的八年任期内不会加息。欧洲央行还宣布有意帮助商业银行获得一系列新的两年期长期贷款。随着大资金截击就是了刺激机构更强的借贷经济。
Einige Stellschrauben dieser günstigen Großkredite, die in der Fachwelt TLTRO genannt werden, hat die EZB bisher noch nicht festgelegt. So steht beispielsweise noch aus, welche Anreize die Geschäftsbanken mit den Geldspritzen erhalten sollen, damit sie mehr Kredite an Unternehmen ausreichen. Die Feinjustierung werde die konjunkturellen Bedingungen widerspiegeln, stellte Draghi in Aussicht.
这是本领域TLTRO中提到的这个经济实惠的大风险,欧洲央行迄今一些螺丝没有设定。例如,它仍然突出了商业银行应该通过现金注入获得的激励措施,这样它们就可以为公司提供足够的贷款。德拉吉承诺,微调将反映经济状况。{/ P>
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.