简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Investing.com -- Berichten zufolge plant die Biden-Regierung neue Regeln für mittelgroße Banken, um weitere Pleiten wie die beiden Anfang des Monats zu verhindern. konkretisiert seine Spin-off-Pläne (zumindest etwas), und die Inflation in der Eurozone dürfte angesichts der Tatsache, dass der Anstieg der Energiepreise im Jahr 2022 aus den Berechnungen herausfällt, sinken. Was die Märkte am Donnerstag, den 30. März, bewegt, erfahren Sie hier.
Investing.com -- Berichten zufolge plant die Biden-Regierung neue Regeln für mittelgroße Banken, um weitere Pleiten wie die beiden Anfang des Monats zu verhindern. konkretisiert seine Spin-off-Pläne (zumindest etwas), und die Inflation in der Eurozone dürfte angesichts der Tatsache, dass der Anstieg der Energiepreise im Jahr 2022 aus den Berechnungen herausfällt, sinken. Was die Märkte am Donnerstag, den 30. März, bewegt, erfahren Sie hier.
investing.com——据报道,拜登政府正在为中型银行制定新规则,以防止本月早些时候出现更多类似两家银行的破产。正在充实其分拆计划(至少在一定程度上),鉴于能源价格上涨在 2022 年被排除在计算之外,欧元区通胀可能会缓解。您可以在这里了解 3 月 30 日星期四的市场动态。
1. Weißes Haus plant neue Regeln für mittelgroße Banken
1. 白宫计划对中型银行制定新规则
Berichten zufolge will das Weiße Haus nach den beiden Zusammenbrüchen, die Anfang des Monats die Weltmärkte erschütterten, neue Bestimmungen für mittelgroße Banken aufstellen.
据报道,在本月早些时候震撼全球市场的两次倒闭之后,白宫正寻求针对中型银行推出新规则。
Das Wall Street Journal berichtet, dass zu den in Erwägung gezogenen Optionen strengere Kapital- und Liquiditätsanforderungen sowie die Durchführung jährlicher Stresstests gehören - etwas, wogegen sich mittelgroße Banken in den zehn Jahren nach der Finanzkrise von 2008 erfolgreich gewehrt haben.
《华尔街日报》报道称,正在考虑的选项包括收紧资本和流动性要求,以及进行年度压力测试——中型银行在 2008 年金融危机后的十年里成功地抵制了这一做法。
Die Regelungen würden Banken mit Vermögenswerten zwischen 100 und 250 Milliarden Dollar betreffen - eine Gruppe, zu der sowohl die Silicon Valley Bank (OTC:) als auch die Signature Bank gehört hätten.
这些规定将影响资产在 1000 亿美元至 2500 亿美元之间的银行——该集团将包括硅谷银行 (otc:) 和 signature bank。
In einem separaten Bericht des WSJ hieß es, dass US-Banken im letzten Jahr, als die Zinssätze stiegen, mittels einer buchhalterischen Technik eine Herabsetzung des Marktwerts von Anleihen im Wert von über 500 Milliarden Dollar umgingen. Die Kurse von Anleihen fallen, wenn die Marktzinsen steigen.
《华尔街日报》的另一份报告称,由于利率上升,美国银行去年使用了一种会计技术来避免降低超过 5000 亿美元债券的市值。当市场利率上升时,债券价格下跌。
2. Alibaba konkretisiert Spin-off-Pläne
2、阿里巴巴敲定分拆方案
Laut Daniel Zhang, CEO von Alibaba (NYSE:), will sich der chinesische E-Commerce-Gigant von nicht zum Kerngeschäft gehörenden Bereichen trennen und zieht in Erwägung, die Mehrheitskontrolle über die sechs im Aufbau befindlichen operativen Gesellschaften aufzugeben, um sich zu einer reinen Holdinggesellschaft zu entwickeln.
阿里巴巴(纽约证券交易所股票代码:)首席执行官张勇表示,这家中国电子商务巨头正在寻求剥离非核心业务,并正在考虑放弃其正在建设的六家运营公司的多数控制权,合并为一家发展控股公司。
In einer Telefonkonferenz mit Analysten verriet Zhang jedoch nur wenige Details darüber, wie weit und wie schnell der Ausgliederungsprozess gehen würde, und sagte, dies würde von Fall zu Fall entschieden.
然而,在与分析师的电话会议上,张没有透露分拆过程将进行多远和多快的细节,并表示将根据具体情况决定。
Zhang, der Leiter der zentralen Cloud-Services-Einheit des Konzerns bleiben wird, wiederholte, dass Alibaba agiler sein müsse, um mit den Herausforderungen der aufkommenden Konkurrenz umzugehen.
仍将担任该集团中央云服务部门负责人的张重申,阿里巴巴需要更加敏捷,以应对新兴竞争的挑战。
Die von Chinas größtem Plattform-Unternehmen angekündigte Umstrukturierung hat in den letzten Tagen eine kräftige Rallye ausgelöst und den Marktwert des Unternehmens um über 30 Milliarden Dollar gesteigert.
中国最大的平台公司宣布的重组在最近几天引发了强劲的反弹,使该公司的市值增加了超过 300 亿美元。
3. Aktien bauen Gewinne aus
3.股票增加利润
Die Zeichen für eine Fortsetzung der jüngsten Kursgewinne an den US-Aktienmärkten stehen gut. Erstmals seit dem Höchststand vor 16 Monaten befindet sich der nun wieder in einem Bullenmarkt.
美国股市近期价格继续上涨的迹象是好的。自 16 个月前达到顶峰以来,它现在首次回到牛市。
Bis 12.25 Uhr MEZ legte der 0,2 % zu, der um 0,3 % und der um 126 Punkte oder 0,4 %.
截至格林威治标准时间 12:25,上涨 0.2%、0.3% 和 126 点或 0.4%。
Stützend auf die Stimmung wirkt die wachsende Zuversicht, dass die ihre Zinserhöhungen solange unterbrechen wird, bis die Folgen der in diesem Monat aufgetretenen Probleme im Bankensektor geklärt sind.
支撑情绪的是人们越来越相信该银行将暂停加息,直到本月银行业困境的影响得到解决。
Die endgültigen Zahlen zum (BIP) für das vierte Quartal werden um 14.30 Uhr MEZ veröffentlicht, ebenso wie die wöchentlichen Zahlen zu den .
第四季度的最终 (gdp) 数据将在欧洲中部时间 14 点 30 分发布,每周数据也将公布。
Zu den Aktien, die später im Fokus stehen werden, gehören (TSX:). Das Unternehmen hatte am Mittwoch nach US-Börsenschluss mit seinem jüngsten Quartalsergebnis positiv überrascht. Beim Lifestyle-Unternehmen (NYSE:) war das Gegenteil der Fall. In Europa konnte die Bekleidungskette (ST:) mit einem überraschend hohen Gewinn im ersten Quartal auf sich aufmerksam machen, begünstigt durch die erstmalige Konsolidierung eines ihrer neuen Geschäftsbereiche.
稍后将重点关注的个股包括(tsx:)。周三美国股市收盘后,该公司公布的最新季度业绩令人惊喜。生活方式公司 (nyse:) 的情况正好相反。在欧洲,这家服装连锁店 (st:) 第一季度的利润好于预期,这得益于其一项新业务的首次整合。
4. Inflation in der Eurozone sinkt
4、欧元区通胀回落
Die Inflationszahlen aus der deuten auf einen deutlichen Rückgang der jährlichen Gesamtteuerung im März hin, zeigen aber auch weiterhin einen starken unterschwelligen Preisdruck durch den Nahrungsmittel- und Dienstleistungssektor.
通胀数据显示 3 月份年度总体通胀大幅下降,但也继续显示来自食品和服务行业的强大潜在价格压力。
Die dürfte nach den am Donnerstagmorgen veröffentlichten Zahlen der größten Bundesländer unter 8 % fallen, was jedoch fast ausschließlich auf Basiseffekte aus dem Anstieg der Energiepreise nach dem Einmarsch Russlands in die Ukraine vor einem Jahr zurückzuführen ist. Die gleichen Faktoren haben die stärker als erwartet von 6,0 % im April auf 3,3 % sinken lassen.
根据最大的联邦州周四上午公布的数据,这可能会降至 8% 以下,这几乎完全是由于一年前俄罗斯入侵乌克兰后能源价格上涨的基数效应。同样的因素推动该指数从 4 月份的 6.0% 跌至 3.3%,跌幅超出预期。
Die Zahlen bescheren der Europäischen Zentralbank (EZB) bei der Planung ihrer nächsten Schritte etwas mehr Ruhe, jedoch wächst in der gesamten Region die Forderung nach Lohnerhöhungen, um den sinkenden Lebensstandard auszugleichen, wie eine massive Streikwelle in Deutschland am Montag zeigte.
这些数据让欧洲中央银行 (ecb) 在计划下一步行动时更加安心,但要求提高工资以抵消生活水平下降的呼声在整个地区都在增长,正如周一德国的大规模罢工浪潮所显示的那样.
5. Ölpreis steigt - Russland kürzt die Fördermenge weniger stark als angekündigt
5. 油价上涨——俄罗斯减产幅度低于宣布的幅度
Die Rohölpreise stiegen, unterstützt durch einen starken Rückgang der im Zuge des näher rückenden Beginns der US-Fahrsaison. Auch ein Mangel an irakischen Exporten aus dem türkischen Hafen Ceyhan treibt die Preise weiter in die Höhe, wenngleich die Erwartung einer raschen Lösung des politischen Streits, der diesem Problem zugrunde liegt, die Effekte abmildert.
随着美国驾车季开始的临近,油价大幅下跌,推动原油价格上涨。土耳其杰伊汉港的伊拉克出口不足也推高了价格,尽管对迅速解决问题背后的政治争端的预期正在减轻影响。
Unabhängig davon meldete Reuters, dass Russland seine Ölproduktion nicht so stark gekürzt hat, wie es im letzten Monat angedroht hatte, und dass der tatsächliche Produktionsrückgang eher bei 300.000 Barrel pro Tag als bei den angekündigten 500.000 Barrel pro Tag lag.
另外,路透社报道称,俄罗斯并没有像上个月威胁的那样削减石油产量,实际产量下降接近 30 万桶/日,而不是宣布的 50 万桶/日。
Bis 12.25 Uhr MEZ stieg der um 0,7 % auf 73,49 Dollar pro Barrel, während der um 0,6 % auf 78,04 Dollar pro Barrel zulegte und damit ein Zwei-Wochen-Hoch erreichte.
截至格林威治标准时间12:25,每桶上涨0.7%至每桶73.49美元,而每桶上涨0.6%至每桶78.04美元,创下两周新高。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.